专升本首页 ->专升本 -> 专升本——英汉互译

专升本——英汉互译

发布时间:2018-04-25 15:54:55 关注:
一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例句】He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

【例句】After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


标签:

加微信,及时获取成考资讯






资讯排行

网站首页 | 成人高考 | 网络教育 | 同等学历 | 自学考试 | 成考资讯 | 网上报名 | 关于我们 | 招生简章 | 招生院校 | 高升专 | 专升本
咨询电话:0771-5329192 地址:南宁市星湖路39号区直培训中心 Copyright@2017-2018 广西南宁市庆达教育信息咨询有限公司 版权所有 备案号:桂ICP备16009302号-4